Перейти к содержимому







Фотография
Скачать

[Александра Херина] Онлайн-курс по последовательному переводу (2019)



  • Авторизуйтесь для ответа в теме
В этой теме нет ответов

#1 Off   НЛО

НЛО

    Запись опубликована анонимно ✔

  • Анонимный сливапер
  • Сообщений: 3 358
    • Онлайн: 1ч 19м 43с
  • Регистрация: 04.06.2018
  • Заработано: 0 руб.
Репутация: -81

Награды:

29   

Отправлено 10 Сентябрь 2019 - 17:14

Название: Онлайн-курс по последовательному переводу (2019)

Автор: Александра Херина


Описание:

Данный курс подходит для тех, кто:

  • Занимается письменным переводом и хочет перейти в устный перевод;
  • Закончил факультет иностранных языков, устроился на работу, компания выходит на новый рынок, а сотрудник- переводчик понял, что не хватает навыков устного перевода;
  • Владеет иностранным языком на высоком уровне и хочет освоить профессию устного переводчика, которая позволит работать в свободном графике;
  • Учится в старшей школе, знает иностранный язык на уровне B2, хочет получить навыки устного перевода, тренировать их самостоятельно и в будущем выйти из университета готовым специалистом с практическими навыками, которого сразу возьмут в компанию.

Программа курса:

1 Неделя
Самоподготовка устного переводчика, предварительная подготовка к устному переводу, методы запоминания прецизионной (важной) информации (цифры, имена, фамилии, города), мнемотехники, которые помогают разгрузить память. Способы запоминания выступления без записи. Краткий экскурс в теорию перевода в виде подкаста, которая будет необходима для осуществления устных переводов на курсе.

2-3 Неделя
Изучение основных символов УПС (универсальной переводческой скорописи), которые позволяют запоминать и фиксировать большие объемы информации, а затем переводить на другой язык. Первые задания на использование переводческой скорописи, запись текстов с помощью скорописи. Вебинар по «Технике речи» от тренера по сценической речи, разработанный для нашего курса, который поможет разобраться с дикцией и снять зажимы голоса, а также ответит на вопрос, что делать, когда голос сорван, а работать надо.

4-5 Неделя
Изучение вариантов расположения текста на странице, которые помогают дешифровать скоропись и осуществить устный перевод; выбор подходящего именно вам; научитесь выделять главное в тексте, записывать УПС и переводить (тут рассмотрим вопрос об актуальном членении предложения – научимся отличать главное от второстепенного). Научимся переводить устно с листа, изучим методику.

6-7 Неделя
Разбор типичных сложностей, с которыми сталкиваются переводчики в последовательном переводе, моделирование реальных ситуаций, отработка вариантов выхода их них (устный перевод в экстремальных условиях, например, как вести записи стоя и переводить без потери информации; как переводить в условиях шума и расслышать, что говорит клиент; какую стратегию выбрать при обилии цифр в речи, а что если оратор говорит слишком быстро и многие другие ситуации).

8 Неделя
Обсуждение вопросов подачи перевода, самопрезентации переводчика, работа на публику, управление стрессом, избавление от пауз-хезитаций в виде ээ и аа. Вебинар по «Психологии» от профессионального психолога-консультанта, разработанный для нашего курса, который поможет разобраться с источниками страха у устного переводчика и предложит пути выхода из ситуации.


Anonymous poster hash: 0605c...85d


Скрытый контент:

  Для просмотра необходимо войти или зарегистрироваться


Скачать:

Скрытый контент:

  Для просмотра необходимо 200 очков репутации (200 осталось)
                          Или
  Купить доступ и получить доступ ко всему контенту сайта навсегда


  • 2



Похожие темы Collapse

Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных


×

Зарегистрируйся моментально!